La actriz barcelonesa, junto a dos compañeros de reparto, ha recurrido a un entrenador lingüístico que la ha acompañado durante el rodaje de ‘Chacal’.
Úrsula Corberó en ‘The Day of the Jackal (Chacal)’ | Cinemanía
Los acentos, en España, no se pueden tomar a la ligera. Durante muchos años, el andaluz postizo, por parte de actores que no habían bajado de Despeñaperros, fue santo y seña de nuestro cine. Similares ultrajes sufrieron el acento gallego, el vasco o el catalán. Afortunadamente, en las últimas décadas ha mejorado esta situación: Javier Bardem, en Mar adentro, se puso a las órdenes de un entrenador para pulir su acento gallego, mientras que, en Adiós, Mario Casas capeó con solvencia el andaluz.
Chacal le supuso un desafío similar a la barcelonesa Úrsula Corberó, que da vida a Nuria, la novia gaditana del personaje interpretado por Eddie Redmayne. La serie, disponible en SkyShowtime, tiene 10 episodios y algunos se desarrollan en Cádiz, aunque un local no reconocerá una sola esquina de la ciudad. El motivo es que la Tacita de Plata es, en realidad, croata, ya que estas secuencias se han filmado en la ciudad balcánica de Rabac.
Úrsula Corberó y Eddie Redmayne en ‘Chacal’ | SkyShowtime
¿Cómo se ha preparado Úrsula Corberó para su papel?
Para que su acento andaluz fuese admisible, Úrsula Corberó recurrió a un “coach lingüístico” y actor gaditano, llamado Antonio Labajo. Sus servicios también fueron contratados por Puchi Lagarde y Jon Arias, que también encarnan a personajes andaluz en Chacal. Concretamente, Lagarde es la madre en la ficción de Corberó y Arias, su hermano, en la serie de SkyShowtime.
Como contó en El Hormiguero, la decisión de mejorar su acento andaluz fue iniciativa de Úrsula Corberó. “Ellos [por el equipo de Chacal] no podían diferenciar el acento, pero yo no quería faltar el respeto a nadie”, explicó. Labajo fue su opción, consensuada con el intérprete gaditano Manuel Morón. Arias y Lagarde fueron arrastrados por el entusiasmo de Corberó y se plantaron ante Labajo, que ha seguido el rodaje desde primera línea.
En una entrevista, el entrenador lingüístico ha alabado el trabajo de los tres actores, así como su compromiso por aprender. Además, Labajo ha asesorado al equipo de guionistas de Chacal en lo tocante al empleo de términos y modismos andaluces. Tras cada escena en la que intervenían sus pupilos, Labajo contaba en una entrevista que los técnicos de Chacal se volvían hacia él y le preguntaba “are you happy?”.
Respecto a Úrsula Corberó, Labajo ha destacado la soltura que demuestra en inglés y con el acento gaditano. “Me ha sorprendido muchísimo, y creo que va a sorprender porque vamos a ver a una Úrsula diferente a como la hemos visto en otras series”, ha añadido.